Rockstar показали геймплей новой GTA до релиза (кажется впервые)
Ну что, GOTY 10/10?
Дмитрий
Недюжинная фантазия переводчиков часто вызывает смех или недоумение, после которого нет никакого желания смотреть фильм. Сегодня будет подборка фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Первого «Чужого» («Alien») перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира» и так далее.
Итак, самые нелепые переводы названий кино.
25 фото
Текст adme.ru
В Управлении транспорта Лондона придумали жуткий, но действенный способ отучить граждан садиться за руль навеселе
При помощи специалистов агентства Leo Burnett London, они установили в общественных туалетах зеркала, которые имитируют лобовые стёкла.
Ничего не подозревающий молодой человек подходит к зеркалу и тут внезапно фальшивое стекло «пробивает» лицо искусно сделанного манекена. Мужчина переживает ужас настоящей аварии по полной программе – с кровью, звуками искорёженного металла и бьющегося стекла.
Проведя в автомобиле по грунтовым дорогам более 20 лет, Scott Wade разработал свой метод отдыха: создание подробных и затененных произведений искусства на пыльных окнах авто. Это стало его образом жизни после работы и принесло награды и заслуги и по всему миру.