Русские поговорки, выносящие мозг иностранцам
У попавшего в Россию иностранного гражданина нередко глаза лезут на лоб от словесных конструкций, которые мы используем в повседневной жизни. Итак, русские поговорки, выносящие мозг иностранцам:
Как корова на льду
Это высказывание рисует в представлении иностранцев громадную корову, которая скользит копытами по вычищенному катку. На самом же деле это описание человека неуклюжего, неповоротливого. Гораздо понятнее англичанину или американцу сравнение «как слон в посудной лавке».
Читать дальше »
70 полных версий пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки вошли в нашу речь, дойдя из глубины веков. Но далеко не всем известны полные версии этих популярных образчиков народного поэтического творчества. А ведь целиком изречение порой несёт иной смысл.
Читать дальше »
«Дышать на ладан» и «поскрести по сусекам»: как выглядят незнакомые предметы из крылатых выражений
Давайте признаемся: все мы об этом говорим, это обсуждаем, регулярно упоминаем и ссылаемся, но не имеем ни малейшего представления о том, что же это такое. Речь о забытых, забитых или вовсе никогда не знакомых вещах из известных выражений. Что можно сказать другу, вернувшемуся из отпуска? Например (при минимальной склонности к велеречивости): «Добро пожаловать в родные пенаты! Друг!». А что такое, кстати, «пенаты»? Без гугла, пожалуй, и не скажешь. А что такое «сусеки»? «Баклуши»? «Лясы»? Пора разобраться и рассекретить этих словесных агентов, служащих на благо министерства Устойчивых Сочетаний.
Читать дальше »
Пословицы и поговорки в полной версии
Изначально форма многих народных выражений была несколько иной. Достоверно неизвестно, как и при каких обстоятельствах пропали эти части. Однако узнать об их существовании будет интересно как детям, так и взрослым. Причем, увидев в подборке полную версию знакомых пословиц, вы удивитесь, насколько меняется порой их смысл.
Читать дальше »
Пословицы и поговорки научным языком
"Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности" (Вилами по воде писано)
"Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность" (Бабушка надвое сказала)
"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" (Носить воду в решете)
"Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" (Баба с возу — кобыле легче)
Читать дальше »